Riportiamo la lettera di una Esule
istriana oggi residente in Svezia al Presidente della Repubblica Carlo Azeglio Ciampi.
We present the letter of an Istrian Exiled now resident in Sweden to President of the Republic Carlo Azeglio Ciampi.
Fiorella Capolicchio
(Delegata internaz. A.D.ES. Svezia)
Göteborg, 10.9.2002
Pregiatissimo Presidente,
sono esule del 1947, solo ora merito l’internet sto apprendendo la mia storia. Solo ora posso spiegarmi quel nodo
in gola quando dicevo a tutti i nuovi conoscenti di aver lasciato la mia casa per l’onore di essere italiana. La storia degli Esuli non si racconta. Credevo di essere la sola a provare tanta angoscia repressa per aver lasciato la terra natia, purtroppo dal 1963, anche emigrata, dopo aver passato molti anni nei diversi campi profughi sparsi per l’Italia.
Tante separazioni da care amicizie fatti nei vari campi. Ora, soltanto ora, sono venuta a conoscenza delle
associazioni degli esuli.
Esteemed President,
I am exiled from 1947, only now thanks to the Internet I am learning my history. Only now I can make sense of that knot in my throat when I told all my new acquaintances to have left my house for the honor to be Italian. The history of the Exiles is not being told.
I believed to be the only one to feel so much repressed anguish to have left the native Land, unfortunately from 1963, also emigrant, after having spent many years in the different displaced person camps scattered trough Italy. So many separations from the dear friendships made in the various camps. Now, only now, I come to know of the associations of the exiles.
Il silenzio sulla nostra storia č la conseguenza di non farla conoscere neanche a chi l’ha vissuta sopra la propria
pelle come č toccato a me, abbastanza grande per ricordare i disaggi e troppo piccola per collegare paure vissute
con fatti accaduti. Molti insistono nel dire che trovandosi Pola, mia cittŕ natale, nello stato dell'allora Jugoslavia, io dovevo essere jugoslava e non italiana come dico di essere.
Le dico tutto ciň pregiatissimo presidente perche' voglio farle conoscere una poesia che mi ha fatto sciogliere il nodo
in gola in un benefico pianto. Piango per aver perso "il conforto del riconoscersi nel dolore degli esuli" a me
negato prima d’ora per il tacere di chi di dovere.
Come sarebbe bello, se quando Lei con tanto ardore apprezza gli Italiani all’estero, nominasse anche gli Esuli che a mio
dire sono italiani due volte, "per amore" e "per dolore".
The silence on our history is the consequence of not make it know not to even to those that has lived it over their own skin as it happen to me, old enough to remember the hardships and much too young to connect the fears lived with the happenings of the time. Many insist in saying that given the location of Pola, my native city, in the state of the then Yugoslavia, I had to be Yugoslav and not Italian as I say to be.
I tell you all this esteemed president because I want to share with you a poetry that has made me loose that knot in my throat in a beneficent weeping. I cry for having lost >"the comfort of recognizing myself in the pain of the exiles" to me denied before now due to the silence of those with that responsibility.
How beautiful it would be, if when you with so much ardor appreciate Italians to the foreign Countries, would also named the Exiles that to mine thinking they are Italian twice, "for love" and "for pain".
T R I E S T E M I A !
(PARLA ZARA)
Son Zara e ... son morta, o grande sorela!
Son morta e sepolta, cussí senza un fior!
Ma vivi Ti, almeno, e resta Ti bela
e che Dio Te salva dal nostro dolor!
Si! Vivi o Trieste, Sorela mia cara!
Ai morti che speta, ma faghe ti ciaro!
Xe senza lumini le tombe de Zara!
Sol’unica luce la vien del Tuo faro!
Trieste Sorela, mi parlo col cor,
la vose del cor g’ha poche parole!
Mi parlo mi cigo d’amor, de dolor,
mentre le lagrime casca zó sole!
Trieste! Trieste! ma resta Ti viva!
per Zara, per Pola, per Fiume e Piran...
Ti sola Ti resti su tuta ‘sta Riva
su tuta sta riva dal cor italian!
(Andreina de Borrelli)