<< torna/back

PRIMA UDIENZA CONTRO I RESPONSABILI DEL GENOCIDIO GIULIANO-DALMATA
FIRST HEARING DEVOTED TO THE CULPRITS OF THE JULIAN-DALMATIAN GENOCIDE

Pietro Luigi Crasti
(Presidente A.D.ES.)

la parola a Pietro Luigi Crasti Nella foto: a sinistra Dr. Marino Micich ed a destra Pietro Luigi Crasti.
In the picture: to the left Dr. Marino Micich and to the right Pietro Luigi Crasti

Roma, 7 gennaio 1999, alle ore 9,30 circa si apre la prima udienza del processo volto all'individuazione di alcuni responsabili del genocidio, compiuto contro gli Italiani giuliano-dalmati.

Rome, 7 january 1999, at about 9,30 am the first hearing to determine responsibility for the genocide perpetrated against Italian julian-dalmatians opens.

1999-1943, cinquantasei sono gli anni trascorsi perché abbia potuto avere inizio un processo, cioè un doveroso atto di giustizia che gli uomini devono ad altri uomini, anche se questi ultimi sono ormai morti. Ero presente come presidente del nostro gruppo sociale ADES (che riunisce giovani discendenti di familiari vittime di quel genocidio ed altri giovani che sentono irrinunciabile, assieme ai primi, chiedere che venga fatta giustizia); abbiamo voluto costituirci parte civile come altre associazioni fra cui la "Lega Nazionale", la "A.N.V.G.D.", l'"Unione degli Istriani", la "Federazione delle Associazioni degli Esuli Istriani, Fiumani, Dalmati", la "Consulta dei Reduci della R.S.I." ed alcuni familiari delle vittime trucidate da quei tre imputati sotto accusa.

1999-1943 It has taken 56 years to be able to open the trial, a dutiful act of justice to those who are dead. I was present as President of our social ADES group ( which unites descendants of the victims of the genocide and other young people who feel that justice must prevail). We wanted to institute a civil action like other associations "Lega Nazionale", "A.N.V.G.D.", "Unione degli Istriani", the "Federazione delle Associazioni degli Esuli Istriani, Fiumani, Dalmati", "Consulta dei Reduci della R.S.I." , and family members of the victims who were murdered by the three accused at the bar.

I 56 anni di attesa, la scarsa volontà di molti cittadini, il quasi inesistente supporto dell'informazione, fanno sì che non sussistano buoni elementi fin all'esordio di questo momento storico. Storico perché ha coinvolto 15-20000 Italiani abitanti della Venezia Giulia e Dalmazia, ha coinvolto la stragrande maggioranza di coloro che sopravvivendo scelsero la strada dell'esodo dalle proprie terre, dalle cose, dai propri morti, ha coinvolto uno stato, quello italiano, che il 10 febbraio 1947 appose la firma su quel trattato che cedeva la quasi totalità della Venezia Giulia e Dalmazia alla Repubblica Federativa Jugoslava ed 10 novembre ne cedette un'ulteriore parte. La comunità degli Italiani giuliano-dalmati sopravvissuta, non ha sicuramente né lacrime, né parole e forse voce, per ribadire tutto ciò, ma certo che quelle scarse risorse in suo possesso le vorrà spendere al meglio, perché se così non fosse, non solo porrebbe l'avallo affinché, i suoi rappresentanti più vecchi, lascino la vita nell'amara disperazione di veder morta anche la speranza, ma anche perché se sì abbandonasse alla rassegnazione imprimerebbe nel futuro dei propri figli, la certezza di non aver più giustizia, più ideali.

In 56 years that have elapsed people have shown little interest, there has been scarce media coverage and this doesn’t help the beginning of this historic moment. Historic because it has involved 15-20,000 Italian inhabitants of Venetia Julia and Dalmatia , the majority of those who ,in order to survive, chose exile from their homeland and all that this represents. It has involved the Italian State which on February 10th 1947 signed over in a treaty part of Venetia Julia and Dalmatia to Yugoslav Republic. The same year on November 10th yet more territory was signed over. The survivors of the Julian Dalmatian community have no more tears to shed , they are without words and perhaps even without a voice, but they are sure that the few resources they do have will certainly be used to the full. This is a guarantee so that the elder representatives don’t die in the knowledge that hope dies with them and that their offspring are resigned to a future which denies them justice and ideals.

Il 7 gennaio il giudice Amato decideva che fra i tre imputati (Matika, Margetic, Piskulic), di cui solo l'ultimo tuttora certamente vivente a Fiume, la notifica a comparire per quest'ultimo non era stata compiuta con le modalità previste, per cui si rendeva necessario un nuovo invio della notifica a Piskulic, ed inoltre che non essendo certi se tenere conto delle convenzioni internazionali esistenti tra la Repubblica Federativa Jugoslava prima e Croazia oggi, si rendeva doveroso interpellare il Ministero degli esteri affinché potesse fornire un'interpretazione in merito; a tale scopo il giudice decideva intorno le ore 12,30 di rinviare l'udienza al 17 febbraio 1999 alle ore 9,00 presso l'aula bunker del Foro Italico a Roma. Prospettive per prosieguo dell'azione giudiziaria? E' mio parere che la speranza nell'ottenimento di giustizia sia riposta solo in alcuni uomini: il Pubblico Ministero PITITTO, i legali di parte civile delle Associazioni degli Esuli giuliano-dalmati, dei reduci e dei familiari delle vittime specificatamente coinvolti, il pubblico attivo, rappresentato da pochi ma veri giovani in possesso di una seria volontà di impegno civile. Mi viene molto difficile pronunciare quella frase, che invece desidererei esprimere "Ho fiducia nella magistratura", in quanto il giudice Amato ha dichiarato che "...bisogna considerare che siamo impegnati anche in altri processi" ed alla replica degli avvocati di parte civile "Ci permetta di dissentire, questo non è un processo come gli altri ... esso attende da ben 56 anni che venga svolto, perciò è più importante degli altri", il giudice replicava che "Non esistono processi più importanti di altri".
Il pubblico per due volte ha applaudito le affermazioni dei legali che ribadivano invece con determinazione il concetto di importanza e della inderogabilità dei tempi per questo processo.

January 7th Judge Amato declared that of the three accused (Matika, Margetic and Piskulic of whom only the latter known to still be living in Fiume) the summons to appear in court had been not been served correctly to Piskulic and therefore it was necessary to serve him another one; furthermore, being unsure as to whether to take into consideration the International Conventions existing between the former Yugoslav Federal Republic, now Croatia, he deemed it necessary to confer with the Foreign Minister and for this reason at 12.30pm he adjourned the hearing to February 19th 9 am to be held in the bunker courtroom in the Law Court in Rome. Prospects of a follow-up of the case? In my opinion the only hope of getting justice is in the hands of a few men: the Public Prosecutor PITITTO, lawyers representing the Association of julian-dalmatian Exiles, some veterans and their family members , and young active members of the public. It is not an easy thing to say " I trust in the Bench" in the light of a declaration by Judge Amato …. "It is necessary to bear in mind that we are also engaged in other court cases" In reply to this the plaintiff lawyers stated .. "We disagree, this is not a case like others.. it has been waiting to be heard for 56 years therefore we consider it of a greater and more vital importance". To this the judge answered: "No case exists which is of more importance than another."
The plaintiff lawyers were publicly applauded when they repeatedly underlined with great determination the concept of importance and that timing can’t be derogated on this case.